Из-за превалирования устности, фраза на «Западе», в свою очередь, имеет форму «безличной», то есть существует в печатной форме, а не в рукописной, даже если она входит в концептуальное произведение (например, у Эрика Булатова или Виктора Пивоварова). «Западная» фраза и весь ее дискурс основываются на предпочтении области значения: семантики, коннотаций, тропов и нюансов в понимании позднего Барта. С другой стороны, «восточная фраза» также связана с областью значения, а именно, с множественной, вариативной, потенциально бесконечной игрой графостилистических репрезентаций значения. Если дихотомия, введенная Соссюром (означаемое/означающее), остается актуальной, то именно здесь она себя проявляет особенно ярко. Однако, на нее накладывается дерридеанско-делёзовское «повторение и различие», которое применяется исключительно к рукописному корпусу. Типичная «восточная» ситуация заключается в том, что написанная фраза не может быть произнесена, она не участвует ни в дискурсе, ни в речи, но может быть прочитана и понята зрительно (например, современный японец, кореец или вьетнамец может прочитать надпись на древнекитайском).
При использовании цитаты, представители «Запада» повторяют уже сказанное/написанное/прочитанное кем-то другим (как, например, Эрик Булатов цитирует/визуализирует Всеволода Некрасова). При этом каждый раз реализуется своеобразное «право на цитату», если это уместно («органичность», «цитата работает», «своя интонация»), или может быть неправомерным («неуместно», «цитата ради цитаты», «розочки на тортике», «уши торчат», «ткань топорщится»). «Западная» цитата-идиома может вписаться или не вписаться в дискурс.